vendredi 28 janvier 2011

Leonardo Sciascia (traduc.: elprof)

Ad un paese lasciato

Me reposa el recuerdo de tus días grises,
de tus viejas casas que estrangulan calles,
de la plaza principal plena de silenciosos hombres de negro.

De estos hombres aprendí agobiantes leyendas
de tierra y de azufre, oscuras historias laceradas
por la trágica luz blanca del acetileno.

Y el acetileno de la luna en tus noches calmas, 
en las plazas las iglesias enlutadas de sombras,
y sordo, el paso de los mineros del azufre, como si las calles
recubrieran huecos sepulcros, profundos lugares de muerte.

Al alba, el cielo como frío tímpano de plata,
el largo vibrar de las primeras voces,
las casas transidas,
en todos lados la pena de una fiesta rota.

Y los atardeceres entre los sauces,
el largo silbido de los trenes,
el día que se marchitaba como rojo geranio
en mujeres asomadas a la proa aérea de la calle

Un navío de melancolía arroja para mí velas de oro,
piedad y amor encuentran antiguas palabras.


trad.:elprofe

1 commentaire:

  1. es un muy bello poema
    gracias profe, no conocía...
    una vez más...
    y la traduc ?

    RépondreSupprimer